--Pero tengo algo más que contarte, Kicito. I have something
more to tell to you. It is no all. Le fui infiel a tu abuelo dos veces.
Solamente dos veces y nada más. I was infiel to your grandfather
two time in my life. You abuela was one of the girls that Julio Iglesias
loved before. You fui una de las que él amó, y también
fui amada por Kirby. Fui la Sara Bernhardt de su poesía.
--Kirby, the black bean soup maker? El ja-ce-dor de so-pa fri-jo-les
ne-gros?
--No, no, el poeta. The poet. Pero lo dejé porque era muy ordinario.
I left him because he very ordinary. Trabajábamos en la fábrica
Libby y él era el foreman. Pero después me di cuenta que
era muy chusma y me desilusionó. Figúrate que todos los días
al final del trabajo cuando sonaba el pito de las cinco me decía:--Nelia,
cojón--. ¡Qué ordinario! Por eso lo dejé. He
say bad word in the fabric at five everyday when the whistle sounded. That
is the why I left him.
--Still you don't make much sense abuela. No en-ten-der-te mu-cho.
--Es okay. But I loved your grandpa more. Remember that.
|