--Pero tengo algo más que contarte*,
Kicito. I have something more to tell to you.
It is no all. Le fui infiel a tu abuelo dos veces.
Solamente dos veces y nada más. I was infiel
to your grandfather two time in my life. You abuela was
one of the girls that Julio Iglesias loved before. You fui
una de las que él amó, y también fui amada
por Kirby. Fui la Sara Bernhardt de su poesía.
--Kirby, the black bean soup maker? El ja-ce-dor de so-pa fri-jo-les
ne-gros?
--No, no, el poeta. The
poet. Pero lo dejé porque
era muy ordinario. I left him because he very ordinary. Trabajábamos
en la fábrica Libby y él era el foreman. Pero después
me di cuenta que era muy chusma y me desilusionó. Figúrate
que todos los días al final del trabajo cuando sonaba el pito de
las cinco me decía:--Nelia, cojón--. ¡Qué ordinario!
Por eso lo dejé. He say bad word in the fabric at five everyday
when the whistle sounded. That is the why I left him.
--Still you don't make much sense abuela. No en-ten-der-te mu-cho.
--Es okay. But I loved your grandpa more. Remember that.
* The grandmother often says a word or phrase
in Spanish and then repeats it in English. These are indicated by
text in red throughout this program.
|