ENTREVISTA a Ana María Matute

"No soy una obsesa del diccionario"

SERGIO VILA-SAN-JUAN Barcelona

Aúltima hora de la tarde de ayer Ana María Matute se refugió en casa de su hermana Pilar y de su cuñado, un piso de la calle Plató donde la novelista había vivido cuando era niña. Allí charló con "La Vanguardia".
--¿Qué aportará a la RAE?
--¡Pues no lo sé! Supongo que la visión de una mujer y la sensibilidad femenina, aunque, desde el punto de vista literario, en realidad creo que no hay diferencia entre la escritura de un hombre y la de una mujer.
--Como escritora, ¿ha sido respetuosa con las normas de la academia?
--Yo creo que escribo un castellano correcto; bueno, más que correcto. Me preocupa mucho el lenguaje, pero no soy una obsesa que está mirando siempre el dicciona- rio. Hay que mantener una cierta creatividad a la hora de escribir. --El vocabulario que emplea en sus obras, ¿lo ha sacado de la calle o de los libros?
--Mi vocabulario es el que he mamado. Mi madre era castellana y hablaba un castellano perfecto; cuando leo a Delibes me recuerda mucho su forma de hablar.
--Vivir en un ámbito donde se habla catalán, ¿ha influido en su castellano?
--Es posible, supongo que lo ha enriquecido. Gracias a Dios es un idioma que hablo, aunque no tan bien como el castellano.
--¿Ejercerá de catalana en la academia?
--Ni de catalana ni de castellana, ejerceré de Ana María Matute.
--¿Qué palabras le gustaría introducir en el diccionario de la RAE?
--¡Nunca se me había pasado por la cabeza que podría hacer algo así!
--¿Le parece correcto el adjetivo "lírico" para definir su estilo?
--Para mí la poesía ha sido decisiva, aunque nunca he escrito un solo poema.
--¿Es más importante la forma en qué se escribe o el tema sobre el que se escribe?
--Los temas y el lenguaje siempre van unidos, es como el amor y el sexo. Cada libro conlleva su propio tono, y hasta que no lo encuentras no sale el libro.
--La jerga, el cheli, el lenguaje de la televisión, ¿enriquecen o destrozan el idioma?
--El lenguaje de la televisión, como el de los abogados y los políticos, me parece un estropicio. Tienden a usar palabras inapropiadamente y a utilizar términos adoptados del inglés norteamericano; estoy generalizando, claro, hay abogados que hablan muy bien. En cuanto al cheli es otra cosa, siempre han existido idiomas de germanía.
--¿Hoy ha sido un día bonito para usted?
--¡Muy bonito! Pero no sólo por lo de la Academia, sino también porque me he levantado, y he estado un rato con mi hijo y mi nuera, y luego con mis tres perros. Dicen de mí que soy una mujer sufridora, y es verdad que he sufrido mucho, pero también creo que es muy bonito vivir.




Copyright La Vanguardia 1996
cartero@vanguardia.es

Volver al comienzo

Volver