Lunes 24 de junio de 1996

Microsoft pide perdón por sus sinónimos

La empresa informática cambia su diccionario, ofensivo para mujeres, indígenas, castellanos, homosexuales, andaluces...

ARMANDO NEIRA, Sevilla
Un «indígena» ya ha dejado de ser un «salvaje, nativo, aborigen, bárbaro, antropófago, caníbal, cafre, indio y beduino». Y un «occidental» ya no es «un hombre europeo, ario, blanco, civilizado y culto». La palabra «perdón» también existe en el universo de la informática. Es lo que acaba de hacer la compañía Microsoft con las personas que se hayan sentido heridas por las expresiones incluidas en su Diccionario de Sinónimos, del programa Microsoft Word para Windows 95.

Los sinónimos, algunos de ellos calificados por la Asociación Pro Derechos Humanos de Andalucía como «sexistas, racistas y fascistas», han sido retirados y corregidos en una nueva edición del diccionario que se cambiará gratuitamente a todos los usuarios registrados. Con la medida se beneficiarán unos 120.000 usuarios en España de Microsoft Word.

El diccionario fue considerado como «lamentablemente malo» por el profesor Ángel Yanguas, de la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla, porque daba equivalentes tan absurdos como «desviado e invertido» para homosexual y «pervertida y viciosa» para lesbiana.

Al día siguiente del artículo publicado por EL PAÍS (26 de mayo), José Romero, responsable de Relaciones Públicas de Microsoft, afirmó a este periódico que los fallos serían «corregidos de inmediato». Los directivos de Microsoft en España, asimismo, se dirigieron a las oficinas de Irlanda, donde funciona la oficina central para Europa, y expusieron el caso. Irlanda contrató un lingüista español, José García Verdugo, para que revisara todos los vocablos existentes en el diccionario. Una semana después, García Verdugo entregó un diccionario revisado donde se han modificado o suprimido la mayoría de las palabras polémicas, entre ellas el vocablo homosexual, que deja de tener sinónimos. Siguiendo esta norma quedarán también sin sinónimos andaluz y palestino.

Yaguas ha justificado los errores de Microsoft en que seguramente se recurrió a diccionarios muy antiguos para buscar los sinónimos. El profesor señala que en la trampa no sólo caen los usuarios de Microsoft, sino millones de niños que se educan actualmente con diccionarios de ediciones antiguas.

De ahí que se dieran como sinónimos de la palabra castellano : «hidalgo, amo, dueño, caballero, noble, alcaide y gobernador». «Porque no lo usan», explica Yanguas, «para dar el gentilicio de una comunidad actual, sino para definir a los propietarios de los castillos de épocas anteriores».

La edición definitiva del diccionario corregido estará disponible en la red Internet en la dirección www.Microsoft.com/Spain a partir del próximo día 1 de julio. Los usuarios están autorizados para sacarlo de allí e instalarlo en sus procesadores. Quienes no dispongan de Internet, Microsoft les enviará gratuitamente el diccionario.

El portavoz de la compañía subrayó: «Si nos equivocamos, sabemos pedir perdón». Las primeras excusas deberán ser para las mujeres, ya que no se les incluía como equivalente de «ser humano» y «persona», mientras que a los hombres sí. Los sinónimos que se introdujeron de mujer eran: «señorita, doncella, venus y eva». Perdón también para los mestizos, a los que se llamaba «bastardos». Y para los andaluces, que se les asimilaba con «cañí, agitanado, gitano, flamenco y calé».


Volver al comienzo

Volver