 |
International Educator
Spring 2003
"Language Requirements: Problem or Opportunity?"
| Without language proficiency, much of the value of international educational
programs may be lost. |
by Robert B. Kaplan
It seems apparent that at least one objective of all education is to help learners
understand and deal with the phenomenological world in which they live. It seems
equally apparent that learning about and dealing with the phenomenological world
is in some sense tied to language knowledge, since language is the vehicle through
which one comes to understand and deal with the phenomenological world. Ergo,
the more languages an individual controls, the greater that individual's ability
to understand and deal with the phenomenological world.
International education --the transnational movement of students and scholars
-- has been seen as potentially an important strategy for language diversification,
among other things. The role of language in the "access to international education"
is certainly a central issue. Much has been written about the value of language
learning as an outcome of international educational experiences (Eide 1970,
Lulat 1984). In the context of language acquisition, the international program
may be viewed as either a grand opportunity or a serious problem -- rather like
the classic half-full or half empty glass.
The perception of language as a "problem" is deep-seated. On the one hand, the
understanding of what is involved in language learning is often marginal among
decision makers involved in international education. For example, many international
education programs are tied, for economic and academic convenience, to academic
terms (including available summer sessions). In such cases, the driving force
is largely economic; that is, the program must be perceived by the student (and
his/her parents) as affordable, and the activity must not be perceived by the
home institution as depriving it of significant tuition income or as substituting
foreign academic credit for that conventional in the home institution or for
that prescribed by a ministry of education. The viability and validity of language
education per se is rarely considered in the design of international educational
programs. Single terms, however, rarely offer satisfactory time-on-task Opportunities
for serious language learning. For such short programs to have any serious validity
for language acquisition, some reasonable proficiency in some pertinent language
would have to constitute a condition of admission to international education
programs.
Japan has been a notable offender in this context, expecting high school seniors
or first-year undergraduates to learn English in programs as short as four-to-six-weeks
in Australia, Canada, the United Kingdom, or the United States. Japanese parents
have bought into the idea that an "international experience" is "good" for young
people, but they have also had to deal with the reality that the experience
has a rather large price tag. Since the target parents in Japan have rarely
had the need to learn any language other than Japanese, they have no idea of
what is actually involved, but they have lots of experience in paying the staggering
cost of higher education, so the cost of four-to-six-week programs sounds about
right to them. (To some extent the same mentality is evident in relation to
U.S. study abroad programs.) In fact, a four-to-six-week program may provide
a wonderful opportunity to top off four or five years of language study. Since
language teaching in the United States is generally dismal, requiring reasonable
proficiency in a language as a condition of participation in study abroad programs
would cause most such programs to fail in a relatively short time.
Alternatively, if students were really expected to get a reasonable control
over another language during the international education experience, the program
would have to be lengthened to such an extent that the home institution would
be unable to accept all the academic credit earned, and the student would have
to violate all the residence requirements of the home institution. Extending
the duration of a program to enable language learning would also increase its
cost -- not merely in tuition fees, but in living expenses and transportation
costs. Governments in the English-speaking world have been reluctant to provide
subsidies to underwrite the costs of such programs.(1) Besides,
given that most college students are conditioned to look ahead to the end of
undergraduate education as the point of entry into the work force, that entry
into the work force might have to be postponed by at least a year or two as
the result of serious language study. While that might be good for unemployment
statistics, it would be intolerable to student and parent expectations. In sum,
the matter constitutes a classic "catch-22." In this context, by the way, nothing
has changed over the past quarter century.
On the other hand, there is a curious discontinuity in the behavior of academic
institutions in the United States (and indeed in other English speaking countries).
International students have been coming to US institutions (and to those in
Australia, Canada, New Zealand, and the United Kingdom) for a long time; historic
graduating-class photographs in the United States dating as far back as the
last decades of the nineteenth century show a scattering of international students.
International education is, of course, a two-way street, not only importing
students but also exporting them. As early as the 1920s, the University of Delaware,
and Sweetbriar and Smith Colleges introduced the notion of the "junior-year
abroad" for undergraduate language majors-actually a splendid idea. It is important
to note that those programs were intended specifically for language majors.
When large numbers of international students began to arrive in the United
States after the end of WWII, in the late 1940s, the almost immediate response
of US institutions was to create English-as-a-second-language courses (2)
to provide those students with opportunities to acquire high-level proficiency
in the language of instruction.(3) Over the past half century,
those initial efforts at providing English-as-a-second-language instruction
have spawned an enormous industry, ranging over:
- a variety of placement tests (see, e.g., Educational Testing Services brochures;
see also Bachman and Palmer 1996) required as a condition of admission by
many institutions,
- courses designed to close the gap in perceived proficiency in English (De
Angelis and Steen 2001),
- a significant growth in the related research areas (Kaplan 1983,1984, 2002),
- and a plethora of instructional materials designed to serve the needs of
that population. (4)
Not only has the instructional materials market boomed, but the instructional
technology market has also expanded dramatically with products ranging from
inexpensive audio tape recorders, to 35mm cameras, slide projectors, copying
machines, video cameras, videotape players, overhead projectors, CD-ROM players,
and entire language laboratories; in some instances, even computer-based laboratories
equipped to access e-mail and the World Wide Web (Grabe et al. 1996). (5)
But it is not only English language programs that have contributed to the
United States economically. NAFSA estimates that foreign students and their
dependents contributed more than $11.95 billion to the U.S. economy during the
academic year 2001-02. (6) But such an annual count
of the fiscal contribution cannot take into account the long-term benefits to
the nation from the learning that occurred and relationships that were established.
Also, this analysis examines only the contributions of incoming foreign students;
it does not examine the contribution of U.S. students going abroad, either in
direct financial contributions and certainly not in indirect long-term contributions.
Despite the quantity of relevant activity and the fact that ESL programs often
constitute a "cash cow" for fiscally strapped U.S. institutions, the ESL program
is typically regarded as "remedial" and not available for academic credit. (7)
One might assume, given the developments discussed above, that the principle
of insisting on students learning the language of instruction has been well
established. Not so. U.S. students going abroad to study are not generally required
to know any language other than English. On the contrary, academic institutions
in other countries are increasingly offering instruction in English so that
students from the English-speaking world should not be inconvenienced by having
to learn another language. There is even evidence that some students from the
English-speaking world may be housed in national "student ghettos" so that they
will not be additionally inconvenienced by having to eat an unfamiliar diet
or sleep in unfamiliar accommodations. Rocca (2003) notes:
"English-Language-Taught Degree Programmes in European
Higher Education, a book published in early 2003 by the Brussels based
Academic Cooperation Association, reports on a survey of more than 1,500 institutions
in 19 European countries where English is not the national language. English-taught
programs are a key element in the effort of continental European universities
to internationalize their curricula, the book says, adding that the institutions
have recognized that they must go beyond just exchanging students."
Thus, part of the effort is intended to keep those English-speaking, fee-paying
students happy and so to keep the flow going. But another part of the effort
involves a recognition of the really awful foreign language instruction in the
United States.
Nearly a quarter of a century ago, the President's Commission on Foreign Language
and International Studies (1979) cited a number of facts that illustrated its
deep concern for "American's scandalous incompetence in foreign languages" and
"our dangerously inadequate understanding of world affairs" (1979:7). The passage
of so many years has not seen any significant improvement in foreign language
instruction. Indeed, recent geography tests administered to high school senior
shows the clear lack of understanding of the physical relationships among nations.
Further- more, CNN posted the following item on its Web site on November 9,2002:
"The FBI has hired more than 300 linguists
(8) since the September 11, 2001, terrorist attacks, but there's still
a severe shortage of people in the United States who know languages used by
terrorists and who can decipher intelligence," said Margaret Gulotta, chief
of the FBI's Language Services Section. "Yes, we were unprepared. We needed
more linguists than we had," Gulotta told more than 500 people at the 43rd
annual Conference of the American Translators Association on Friday.
The American Translators Association said only 614 students
are now studying Pashto, Dari, Farsi, and Uzbek at U.S. colleges, although
40 million people speak those languages. There's also a need for many more
Arabic speakers, the group said. "We still need a lot of people to work for
us," Gulotta said. "They're not getting languages through the American school
system."
The government commits money to language education only
in a time of international crisis, and then interest lags, said Richard Brecht,
Director of the National
Foreign Language Center, a think tank in Washington. "We've never made that
investment," said Brecht, a panelist at the meeting. The [combined] panelists
said it's also important to promote foreign languages in America's public schools
[Emphasis added].
Frankly, it is surprising that as many as 614 students are now studying Pashto,
Dari, Farsi, and Uzbek at US colleges and universities; not many US institutions
offer language instruction in languages other than the conventional ones --
French, German, Japanese, Spanish, perhaps also Italian, Portuguese, and Russian.
Languages like Albanian, Aleut, Amharic, Arabic, Armenian, Burmese, Czech, Farsi,
Hindi, Javanese, Mandarin, Sinhala, Tagalog, Thai, Urdu, Yoruba -- to name just
a few -- are rarely available for study for several reasons. There are somewhere
around 6,000 languages spoken in the world (9); obviously,
it would be virtually impossible to offer instruction in all 6,000 languages.
But surely it would be not only possible but highly desirable to increase the
number of languages available for study. Some languages have rarely been taught
because they employ a script not widely known in the English-speaking world
(e.g., Arabic, Chinese characters, Cyrillic, Hangul, etc.). Some languages have
rarely been taught because their grammars are extremely difficult for English-speakers
to grasp and would require much greater study-durations to learn (e.g., Korean,
Mandarin, Thai, etc.). In reality, these rarely taught languages have seldom
been taught because students are not lining up to learn them. Even granted the
poverty of foreign language instruction, students have little motivation to
study other languages because those languages are perceived to have little practical
(i.e., economic) value. The intelligence agencies aside, and in the absence
of international crises, the rarely taught languages have little or no economic
value; there aren't many jobs for those who can speak them. The outcome, however,
is that if only more widely studied languages were required of students in international
education, the spread of international education would be severely restricted
to those countries in which those languages are spoken; the rest of the world
would necessarily be omitted.(10) There are also practical
problems to be considered; the political and economic difficulty of putting
programs in some countries (e.g., Cuba), the "hardship" for some U.S. students
to live in some (third-world) countries, and the real physical dangers potentially
involved. Various NAFSA publications have regularly addressed such issues as
financing, recruitment, admission, legal status, and administration (Jenkins
and Associates 1983).
The literature on international educational exchanges is replete with rhetoric
that speaks to the value of such exchanges as the most efficient way to enable
humankind to apply reason rather than weapons to the arbitration of international
problems. Writing in 1983, Fulbright quoted Aristotle: "It is absurd to hold
that a man ought to be ashamed of being unable to defend himself with his limbs,
but not of being unable to defend himself with speech and reason, when the use
of rational speech is more distinctive of a human being than the use of his
limbs." Fulbright concludes the argument which contains the Aristotle quotation
with the following sentiment: "The idea that the superiority of a particular
race, religion, or ideology may be proven by force and violence in this nuclear
age is an anachronism, more irrelevant than the bow and arrow. Educational exchange
between nations of different cultures is relevant to the reasonable solution
of their differences and allows people to demonstrate their capacity for humane
conduct" (Fulbright 1983: x).
Twenty years later, in light of current events in North Korea, in the Middle
East, in the Indian sub-continent, the quotation remains remarkably apt. In
several languages, what is not said is at least as important as what is said.
It might be useful to look at what Fulbright does not say. When he speaks of
"nations of different cultures," surely he means to include nations of different
languages. How else would it be possible to devise reasonable solutions to differences
and how else demonstrate people's capacity for humane conduct? Presumably, those
actually charged with diplomatic responsibilities need to know something of
the language and culture of those with whom they are negotiating. In recent
years, schools training diplomats and, in the process, analyzing diplomatic
processes have begun to pay attention to language matters. There is a famous
anecdote relating to the D Day planning between British and American military
officers; apparently, discussions were temporarily interrupted because the two
varieties of English use the verb "to table" in quite different ways. There
are also dozens of examples of international negotiations breaking down because
of linguistico-cultural misunderstandings between parties; When President Kennedy
said "Ich bin ein Berliner," he was really saying that he was a pastry rather
than establishing an emotional link with residents of Berlin. There is no need
to pursue this avenue with further examples. It is not only political leaders,
members of the diplomatic corps, and members of the security agencies who need
to know other languages. The business community, for example, needs knowledge
of other languages and cultures (Ulijn and Strother 1995). Perhaps a popular
anecdote may best summarize the case. The exchange may be taken to have occurred
in any number of cities in Africa, Asia, Europe, or the Middle East:
A foreign traveler approaches two policemen seeking directions.
The traveler asks:
Traveler: Do you speak English?
Policemen: No response.
Traveler: Sprechen sie Deutsch?
Policemen: No response.
Traveler: Parlez-vous francais?
Policemen: No response.
Traveler: Govorite po Russkie?
Policemen: No response.
Traveler: Habla Espanol?
Policemen: No response.
Traveler: Tolla Svenska?
Policemen: No response.
Traveler: Snucka Norsk?
Policemen: No response.
Each time, the policemen look blank. Finally, the traveler
walks away in frustration.
First policeman: Oh, I wish I could speak many languages!
Second policeman: Why? He does, and look where it got him.
In recent history, a number of diplomats had been beneficiaries of international
educational opportunities; e.g., UN Secretary General Kofi Annan, U.S. President
William Clinton, Sen. J. William Fulbright, US Ambassador to Japan Edwin 0.
Reischauer, to name just a few. These individuals participated in and subsequently
championed international education. In many cases, it was the international
educational opportunity that allowed the individual to live in another country/culture
and to begin to learn the language.
The answer to that question is not simple; it has to be "Maybe." There is more
involved than merely the culture of international education programs. Quite
the contrary, basic US beliefs and practices need to be modified. At present,
the United States squanders the linguistic resources it has.
In 1984, when the Olympic Games were held in Los Angeles, I had the opportunity
to serve on one of the local committees. Given that the Games would bring to
geographically dispersed and complex Los Angeles visitors from virtually every
place in the world, it occurred to me that Los Angeles was at the time one of
the most linguistically heterogeneous cities on earth and that such linguistic
diversity was a resource that could be exploited. I proposed creating a corps
of local citizens who spoke other languages, furnishing each of them with an
armband and an identity tag identifying the language they spoke, and turning
them loose all over the city. It seemed to me that such a corps could be staffed
with volunteers, so that the exercise would incur no expense for the Games beyond
the trivial cost of the armbands and the identity tags. The notion was flatly
rejected on the basis of the official policy that the languages of the IOC were
French and English, and on the unofficial assumption that all the visitors would
be able to communicate in English.
There is now a large group of scholars and administrators, under the leadership
of the Center for Applied Linguistics, who are striving:
- to gain some recognition for the enormous multilinguality of the United
States,
- to gain some protection for various community languages -- from Albanian
to Vietnamese -- spoken across the country, and
- to understand the enormous resource speakers of these languages represent
-- this in the face of the movement to amend the Constitution to declare English
the official language of the United States. (11)
This activity has only been in process for a couple of years; it is much too
early to estimate what its impact might be.
In short, what is necessary is a sea change in the attitudes of US citizens
about language. It is, however, unlikely that such a sea change can occur without
some stimulation. As NAFSA has stated "the United States needs a comprehensive
strategy to enhance the ability of international students to pursue educational
opportunities." NAFSA has also urged the development of a national policy for
international education. In addition to such a policy, the United States needs
a national languages policy. Such a policy should not be a series of specific
requirements locked in concrete; on the contrary, it should consist of a number
of guidelines -- for example, suggesting when foreign language instruction in
school should begin, how long it should continue, what criteria for successful
completion might look like, who should be eligible to study, and who should
be qualified to teach. The policy should not specify particular languages to
be taught, since the language inventory is likely to vary from time to time
depending on national objectives.
Specifically with respect to tertiary education, colleges and universities
should re instate undergraduate foreign language requirements.(12)
Every tertiary-level student should have the opportunity to learn at least one
other and preferably two other languages.(13) Such
a policy is now a part of European practice. As Baetens Beardsmore suggests:
"A general policy goal [of the 1992 Treaty of Maastricht] is to place the highest
priority on educational mobility, the objective is to enhance the level of familiarity
of as many European students as possible with other European cultures and languages
as an element of quality in education. Language learning remains a top priority,
and to this end, member states are encouraged to promote trilingualism; they
are advised to make language qualifications desirable for entry into, and compulsory
for exit from, higher education; and they are requested to give particular attention
to the learning of minority languages" (1994: 94).
Not only should languages be placed again at the center of educational objectives,
but attention also needs to be directed to faculty reward systems. At present,
and in the proximate past, faculty have not been rewarded for participation
in international education activities; on the contrary, they have sometimes
been penalized for such participation. Significant activity in international
education should be given due consideration in faculty promotion, tenure, and
salary incrementation. However, these changes are beyond the capability of NAFSA
or of international education activity, though support of these ideas through
relationships with other associations and government agencies is certainly possible.
It would be pointless to insist on foreign language proficiency as a condition
of admission to any and all international educational programs, but international
educational programs should be so structured that all participants in such programs
are assured the opportunity to participate in language learning. Every participant
should be encouraged to learn something of the language(s) of the sites to which
their programs take them.(14) Such language learning
should be rewarded with appropriate academic credit, depending on the fraction
of program time allowed for such activities and the relative proficiency acquired.
Administrators of international educational programs should be mindful of the
language learning opportunities implicit in all such programs and should be
encouraged to exploit those opportunities.
In sum, at the present time, language is a casual add-on to many international
programs. This need not be so. International educational professionals and their
institution as well as professional associations like NAFSA have a responsibility
to work for real improvement in the situation. Change is desirable and possible,
but much remains to be done.
-- Robert B. Kaplan is emeritus professor of applied linguistics
Endnotes
(1) Indeed, the US government has made it increasingly
difficult for international students to study in the United States. Since 9-1
various pieces of legislation have been put in place that seriously constrain
foreign student entry to US institutions. On January 14, 2003, NAFSA released
a report by its Strategic Task Force on International Student Access, which
concluded that the US needs a comprehensive strategy to enhance the ability
of international students to pursue educational opportunities. (See http://www.nafsa.org/jnamcricasinterest.)
(2) In 1941, a series of courses in English as a second
language were developed at the University of Michigan under the leadership of
C. C. Fries. That effort quickly developed into the English Language Institute.
(See, e.g., Kaplan )997.)
(3) The mania to provide English language instruction seem,
however, not to extend much beyond the undergraduate level. Graduate students
are sometimes included, but often under constrained conditions on the basis
that their educational time is more restricted and that their support grants
are often quite specific in not allowing for language instruction. Visiting
faculty and such categories as Fulbright grantees are rarely included at all,
though there is evidence that some Fulbright grantees are disadvantaged by limited
English proficiency. (See, e.g., Kaplan and Medgyes 1991.)
(4) Buoyed by increased spending and growing student enrollment,
publishers of textbooks and instructional materials registered the strongest
gains in sales since 1997 in any category of the $21 billion US book market.
With its purchase of the Simon & Schuster division in 1998 (and its earlier
acquisition of Addison Wesley and Longman), Pearson PLC executives were speaking
in glowing terms about future prospects for English-language textbooks, not
only for the United States, but for the world. They were predicting 10 percent
annual growth rates in the international and domestic markets, although analysts
for the Book Industry Study Group have been more cautious in their projection
for the United States.
(5) The English-language teaching activity is not limited
to foreign students in the United States; on the contrary, that activity is
global, often as part of development grants sponsored not only by US agencies
but also by agencies of foreign governments and by international organizations
like the World Bank. These development-associated activities are tied to the
transfer of appropriate technologies to underdeveloped countries. (See e.g.,
Kaplan 2001, Kaplan and Birnbaum 1980.)
(6) This conservative figure is based on tuition
figures from the College Board enrollment figures, from the Institute of International
Education's Open Doors 2002 report, living expenses calculated from College
Board figures and analysis of the data by Lynn Schoch and Jason Baumgartner
at Indiana University, Bloomington Office of International Services.
(7) Foreign language programs in the United States fare
somewhat better in the sense that students can receive something on the order
of 12 units of academic credit for such study. But instruction in elementary
and intermediate level foreign language instruction is commonly delivered by
graduate teaching assistants who perceive the activity as a right of passage
to tide them over until they are qualified to teach literature; in other words,
language teaching is viewed as a trivial activity, not part of the serious work
of so-called "language" departments. The work of graduate teaching assistants
may in some cases be supplemented by part-time faculty, poorly paid and deprived
of benefits and job security. Clearly, language teaching is not perceived as
a prestige function.
(8) The term "linguist" here should not be perceived as
implying technical knowledge about the languages involved, nor high-level academic
training in the fields of linguistics or applied linguistics; rather, the term
translates simply as competent bilinguals.
(9) It is predicted that about 8O percent of these
6,000 languages will disappear within the next century (Crystal 1997). There
are, nonetheless, a number of scholars who discuss the spread of English in
triumphant terms (Graddol 1997, Graddol and Meinhof 1999) as there are scholars
who depict English as a "killer language" (Skutnabb-Kangas 2000).
(10) The Peace Corps has done more for the learning of
rarely taught languages than the entire US academic establishment.
(11) The desire to designate English the official language
of the United States must be based on an assumption that English is somehow
in jeopardy. To declare English an endangered language would be akin to designating
crab grass an endangered species.
(12) By way of illustrating the need, George Mason
University in Virginia has targeted for extinction degree programs in German,
Russian, and classics, among other humanities areas, on the basis that consumer
demand has declined. (See, e. g., Lears, 2003:26.)
One budget-reduction approach under discussion at some institutions is the
reorganization of traditional departments into larger structures such as a division
of humanities, or a department of languages and literature. English departments
are almost universally understaffed, and modern languages departments are often
overstaffed in every language except Spanish. Until now, pressure to merge them
was felt primarily in small liberal arts colleges and in community colleges;
in some institutions such mergers have already taken place. But even some large
state universities have such declining enrollments in French, German, and Russian
that the tenured faculty in those areas do not have enough students to justify
the cost of programs (Pratt 2002:37). Pratt, L. R. 2003. "Will budget troubles
restructure higher education?" Academe. 89 (1): 33-37.
(13) This is not to suggest that every student should
reach a universal level of proficiency in some particular language. It is rather
to suggest that the opportunity to study languages is at issue. After all, language
aptitude distributes in any normative population along a bell shaped curve.
Universal foreign language requirements (as in Japan, for example) are unrealistic,
wasteful, and non-productive.
(14) This suggestion remains valid whether international
educational programs transport participants to another country or to sites in
their own country; in other words, it doesn't matter whether English-speaking
participants are resident in Japan, or in Italy, or in minority communities
in New York or Los Angeles. Consideration might be given to increasing the frequency
of international educational activities that exploit minority communities in
their own countries.
References
Baetens Beardsmore, H. 1994. "Language Policy and Planning in Western European
Countries." In W. Grabe, et al. Eds. Annual Review of Applied Linguistics,
14: Language Policy and Planning, (pp. 93-110.) New York: Cambridge University
Press.
Crystal, D. 1997. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge
University Press.
De Angelis, C. and S. Steen. Eds. 2001. Intensive English USA 2000.
New York: Institute of International Education.
Eide, I. Ed. 1970. Students as Links Between Cultures: A Cross-Cultural
Survey Based on UNESCO Studies. Paris: UNESCO.
Fulbright, J. W. 1983. Foreword. In H. M. Jenkins and Associates. Educating
Students From Other Nations, (pp. ix-x.) San Francisco: Jossey-Bass.
Grabe, W., et al. Eds. 1996. Annual Review of Applied Linguistics, 16:
Technology and Language. New York: Cambridge University Press.
Graddol, D. 1997. The Future of English. London: British Council. Graddol,
D. and U, H, Meinhof. Eds. 1999. English in a Changing World. Guilford: Biddies
on behalf of AILA.
Jenkins, H. M. and Associates. 1983. Educating Students from Other Nations.
San Francisco: Jossey-Bass.
Kaplan, R. B. 1983. "Meeting the Educational Needs of Other Nations." In H.
M. Jenkins and Associates. Educating Students from Other Nations. (pp.
253-276.) San Francisco: Jossey-Bass.
Kaplan, R. B. 1984. "English as a Second Language: An Overview of the Literature."
In E. G. Barber, P. G. Altbach and R. G. Myers. Eds. Bridges to Knowledge:
Foreign Students in Comparative Perspective, (pp. 247-258.) Chicago: University
of Chicago Press.
Kaplan, R. B. 1997. "An IEP Is a Many-Splendored Thing." In M. A. Christison
and P. L. Stoller. Eds. A Handbook for Language Program Administrators.
(Pp. 3-19.) Burlingame, CA: Alta Book Center.
Kaplan, R. B. 2001; "English-The Accidental Language of Science?" In U. Ammon.
Ed. The Dominance of English as a Language of Science: Effects on Other Language
Communities, (pp. 3-26.) Berlin: Mouton de Gruyter.
Kaplan, R. B. Ed. 2002, Oxford Handbook of Applied Linguistics. New
York: Oxford University Press.
Kaplan, R. B. and H. Bimbaum. 1980. "Language, Information and Technology Transfer."
Address at the 15th American Studies Association of the Philippines. Laguna,
Philippines.
Kaplan, R. B. and P. Medgyes. 1991. "Language-Related Problems of Advanced
Non-Native English Speakers During an Extended Stay in the United States." Journal
of Intensive English Studies. 4:21-45.
Lears, J. 2003. The Radicalism of Liberal Arts Tradition. Academe 89
(I): 23-27.
Lulat, Y. G-M. 1984. "International Students and Study-Abroad Programs: A
Select Bibliography." In E. G. Barber, P. G. Altbach and R. G. Myers. Eds. 1984.
Bridges to Knowledge: Foreign Students in Comparative Perspective, (pp.
207-246). Chicago: University of Chicago Press.
President's Commission on Foreign Language and International Studies. 1979.
Strength Through Wisdom: A Critique of U. S. Capabilities. Washington, D.C:
US Government Printing Office.
Rocca, F. X. 2003. "Study Notes an Uptick in Programs Taught in English at
European Universities." The Chronicle of Higher Education. January 3.
Skutnabb-Kangas, T. 2000. Linguistic Genocide in Education: Or Worldwide
Diversity and Human Rights? Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Ulijn, J. M. and J. B. Strother. 1995. Communicating in Business and Technology:
From Psycholinguistic Theory to International Practice. Frankfurt am Main:
Peter Lang.
Used with permission of International Educator.
This file was updated on November 8,
2003
|
 |