Thomas A. Lathrop


Research Interests:

Cervantes
History of the Romance Language
Foreign language pedagogy


SCHOLARLY BOOKS

La Vie de Saint Eustace. LinguaText, Ltd., 2000. xxii + 208 pages. With Frede Jensen. An edition and philological commentary of the life of this saint.

Don Quijote de la Mancha,  Juan de la Cuesta, 1999. xlviii + 871 pages. An edition of of the complete work, prepared for students. 3742 footnotes and 10,459 marginal vocabulary items help students through this complex work. Now in its fifth printing.

Don Quijote Ditionary, Juan de la Cuesta, 1999. vi + 150 pp. 7800 entries and more than 12000 definitions give exact meanings to sudents using eny edition of the Quijote. Second, corrected and augmented edition, 2001.

The Evolution of Spanish - An Introductory Historical Grammar. Third Edition. Juan de la Cuesta, 1996. The second edition of this book went out of print. The third edition adds hundreds of vowel marks on Latin words and includes a Spanish-English glossary and an updated bibliography.

Curso de gramática histórica española. Barcelona: Ariel, 1984 (with Juan Gutiérrez Cuadrado). Segunda edición, 1989. Second printing of the Segunda edición 1992. Translation of The Evolution of Spanish. Adds medieval texts.

The Syntax of the Old Spanish Subjunctive. The Hague: Mouton, Janua Linguarum, Serie practica No. 182, The Hague, Mouton, 1973. With Frede Jensen, University of Colorado. Nine hundred examples from 26 sources document the workings of the old subjunctive. Excellent source of temporary relief from insomnia.

The Legend of the Siete Infantes de Lara. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1972, Studies in Romance Languages and Literatures No. 122). A critical edition and study of the version of the medieval legend found in a fifteenth century chronicle.
 

TEXTBOOKS

Portugal: Língua e Cultura. I am the principal author of this first-year college-level European Portuguese textbook program prepared with Eduardo M. Dias (UCLA). Published by Linguatext, Ltd., 1995. My contribution is the pedagogical contents of the book, structural sections, some of the culture, all vocabulary preparation, and many exercises. It consists of the following parts:
    The Basic Textbook, xvi + 510 pp., 1995. I am the author of 60 percent of this book. (ISBN: 0-942566-09-X)
    The Lab Manual/Writing Manual, 440 pp., 1995. I am the sole author of the lab manual section. (ISBN: 0-942566-20-3)    The Instructor’s Manual, 126 pp., 1995. Includes pedagogical hints, all oral exercises tests, lab key. I am the author of half of this book.    The Lab Program. 1995, 20 cassettes. I am sole author of this part.

    The Lab Script. 1995. I am sole author of the script.
 

Brasil! Língua e Cultura. I am the principal author of this first-year college-level Brazilian Portuguese textbook program prepared with Eduardo M. Dias (UCLA). Published by Linguatext, Ltd., 1992-93. Second edition, 1998. My contribution is the pedagogical contents of the book, structural sections, most of the culture, all vocabulary preparation, and many exercises. It consists of the following parts:
    The Basic Textbook, xvii + 510 pp., 1992. I am the author of 80 percent of this book. (ISBN: 0-942566-08-4)
    The Instructor’s Manual, 180 pp., 1993. Includes pedagogical hints, all oral exercises tests, lab key. I am the author of half of this book. (ISBN: 0-942566-11-4)
    The Lab Manual/Writing Manual, 400 pp., 1993. I am the sole author of the lab manual section. (ISBN: 0-942566-15-7)
    The Lab Program. 1992, 20 cassettes. I am sole author of this part. (isbn: 0-942566-11-4). Available now only over the Internet or on CD.
    The Lab Script. 1993. I am sole author of the script. (ISBN: 0-942566-13-0)
 

 ¡De acuerdo! Un enfoque comunicativo, estructural y cultural a first-year college-level Spanish program, complete published by John Wiley and Sons, 1986. Illustrated by Hal Barnell. It consists of the following parts:
    The Basic Textbook (xxii + 500 pps) gives a flexible, communicative approach to the language with clear structural and cultural information about student life in and travel around Spanish-speaking countries. (ISBN: 0-471-81803-8)
    The Annotated Instructor’s Edition adds 38 pages of introductory material, with a key to the exercises of the book. There are also suggestions for many communicative exercises, additional structural exercises, many pedagogical tips, and further cultural information. Much of this material was prepared by David Stixrude. (ISBN: 0-471-85427-1)
    The Language Laboratory Tapes (18 cassettes) include 10.4 hours of recorded materials, with 18 original songs (by Lorenzo Tapia) and recorded interviews with Latin-American students. There are also pronunciation lessons, comprehension texts and dictations.
    The Workbook/Language Lab Manual, an viii + 240 page manual that has written exercises based on the text materials, and the necessary information (including drawings) for language lab exercises. It includes a key to the written exercises and a translation of the dialogues of the lessons. (ISBN: 0-471-81805-4)
    Testbank  (iv + 326 pp.) All eighteen lessons have model tests, both on electronic diskettes and in four printed versions to be both labor saving and allow flexibility in putting tests together. Each test has a key as well. Prepared by Beth Worrilow. (ISBN: 0-471-85811-0)
    The Labscript is an 81-page transcription of the tape program, a reference for instructors and lab technicians. (ISBN: 0-471-85155-8)
    The Lab Key (16 pp.) allows instructors to correct lab manual pages without having to hear the tapes themselves. (ISBN: 0-471-62560-4)

¡Tanto mejor! Un enfoque comunicativo, estructural y cultural, a new second-year college-level Spanish program, published by John Wiley and Sons, 1987. Whereas ¡De acuerdo! deals with “culture” with a small “c,” ¡Tanto mejor! deals with  “Culture” with a capital “C,”—Hispanic people of the arts, news items, and readings from Don Quixote. It consists of the following parts:
    The Basic Textbook, a xiv + 354-page student textbook, divided into nine lessons plus a preliminary lesson dealing with the problems of reading Spanish. (ISBN: 0-471-81806-2)
    The Language Laboratory Tapes include six hours of recorded materials, including structural exercises, nine original songs (by Lorenzo Tapia) and recorded interviews with some of the people the lessons deal with (Manuel Puig, G. Cabrera Infante), the painter Sorolla’s grandson, tv news about an event, and lengthy comprehension texts. There are also pronunciation lessons.
    The Workbook/Language Lab Manual, a vi + 171 page manual that has the written exercises based on the text materials, and the information needed to use in the language lab. A key to the exercises follows it. (ISBN: 0-471-81805-4)
    Instructor’s Manual (iv + 138 pages) has an introduction to the method, cultural and pedagogical notes about the lessons, sample tests for each lesson, a key to the language lab manual exercises, a key for the textbook exercises, and a scenario appendix which specifies the details of the roles. (ISBN: 0-471-84920-0)
    Lab Script (53. pp.) a transcription of the tape program. (ISBN: 0-471-85216-3)
 

¡ESPAÑOL! Lengua y cultura de hoy, a complete first year college-level Spanish program, published by the Macmillan Publishing Company in 1974, now out of print after three printings. Also available in Braille. It consists of the following parts:
    The Basic Textbook (xviii + 394 pps.), which uses a pedagogical, all-Spanish approach. The basic text was also published in a braille edition.
    The Language laboratory Program (17 reels of tapes, totaling 15.5 hours of recorded material, and a 144 page lab manual), which strictly limits itself to the contents of the lessons while not repeating anything verbatim from them.
    The Instructor’s Manual, a lesson-by-lesson, 218 page folio-size guide telling how to teach from the book. In addition to teaching tips, it gives suggested oral exercises, eleven sample tests, and a key to the lab manual.
 
 

ARTICLES

 [24] “El misterioso epígrafe que falta en el Quijote (I,43),” Hispanica Polonarum (3) 1999, 114-20.
 [23] “Contradictions in the Quijote Explained,” in Jewish Culture and the Hispanic World, ed. Mishael M. Caspi and Samuel Armistead. Originally to be published by , the Judah Magnes Museum in Berkeley, but is now in my Juan de la Cuesta series, 2000, pp. 242-46.
 [22] “Había realmente siete Infantes de Lara,” Hispanica Polonorum (2) 1999, 55-59.
 [21] “The Fictional Cervantes,” in Ingeniosa Invención: Essays on Golden Age Spanish Literature for GEOFFREY L. STAGG in Honor of his Eighty-fifth Birthday. (Newark: Juan de la Cuesta, 1999. pp. 254-60.) [Professor Stagg requested that I be included before it was known that my series would publish the book.]
 [20] “Mais sobre a origem portuguesa da Crónica General de Espanha de 1344,” in Ecos de uma Viagem: Em honra de Eduardo Mayone Dias, Providence: Gávea-Brown Publications, 1999, pp. 17-25.
 [19] “The Unpriestly vocation of the Clergy in Don Quixote,” Journal of Hispanic Philology (19) 1995 [1998], 229-36.
 [18] “Charles H. Grandgent,” in Lexicon Grammaticorum (Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1996), p. 363. Solicited encyclopedia type article.
 [17] “Cura = diablo en el Quijote,” Actas del XI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Irvine, 1994, vol. V, 178-84.
 [16] “Robert J. DiPietro,” in Lexicon Grammaticorum (Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1996), p. 248. Solicited encyclopedia type article.
 [15] “Dwight L. Bolinger,” in Lexicon Grammaticorum. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, (1996), p. 119. Solicited encyclopedia type article.
 [14] “Fuerza y voluntad en el Quijote, I,” in Actas del primer congreso de la Asociación Cervantina.
 [13] “JUGAR: Étymologie scabreuse” Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, 1993.
 [12] “Las contradicciones el Quijote explicadas,” Actas del X Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Barcelona, 1992, vol. I, 635-39.
 [11] “El Cervantes ficticio” in Hispanica Posnaniensia, 1 (1990), 66-73.
 [10] “[C]: un extraño desarrollo,” in the Actas del I Congreso Internacional de la Historia de la Lengua Española (Madrid: Arco Libros, 1988), I, 139-42.
 [9] “Who is the Narrator in Don Quixote?” in Hispanic Studies in Honor of Joseph H. Silverman (Newark: Juan de la Cuesta—Hispanic Monographs, 1988), pp. 297-304.
 [8] “Avellaneda y Cervantes: el nombre de Don Quijote,” Journal of Hispanic Philology, 10 (1986) (pub. 1987), 203-09.
 [7] “¿Por qué Cervantes no incluyó el robo del rucio,” Anales cervantinos, 22 (1984), 207-12.
 [6] “La función del episodio de Marcela y Grisóstomo en el Quijote, in Actas del VIII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (Madrid: ISTMO, 1986), pp. 123-27.
 [5] “Cervantes’ Treatment of the False Quijote,” in Kentucky Romance Quarterly, 32 (1985), 213-17.
 [4] “Developing Textbook Materials in Uncommon Languages,” ADFL Bulletin, 15 (1984), 37-38. Also published in microfiche on ERIC Reports, Document ED 226 590, 1983. 8 pp.
 [3] “El manuscrito de Cide Hamete Benengeli,” in Actas del primer Congreso sobre Cervantes (Madrid: EDI-6, 1981), pp. 821-25.
 [2] “The Singer of Tales and the Siete Infantes de Lara, in Medieval, Renaissance and Folklore Studies in Honor of John E. Keller (Newark: Juan de la Cuesta, 1980), pp. 151-58.
 [1] “Greek Origin Names in Unamuno’s San Manuel Bueno, mártir,” Romance Notes, Spring 1970.


Homepage of Thomas A. Lathrop
UD Deparment of Foreign Languages and Literatures Home Page